![]() |
|
|
|||||||
| View Poll Results: Quali fra questi titoli italiani ti sembrano i MENO azzeccati? (risposta multipla) | |||
| L'inizio della fine |
|
0 | 0% |
| Morta accertata |
|
3 | 15.79% |
| L'economista |
|
0 | 0% |
| Pessimi affari |
|
4 | 21.05% |
| La costante |
|
1 | 5.26% |
| L'altra donna |
|
0 | 0% |
| Ji Yeon |
|
0 | 0% |
| Vi presento Kevin Johnson |
|
2 | 10.53% |
| Cambio delle regole |
|
8 | 42.11% |
| Intervento imprevisto |
|
16 | 84.21% |
| Ricerca febbrile |
|
14 | 73.68% |
| Multiple Choice Poll. Voters: 19. You may not vote on this poll | |||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#11
|
||||
|
||||
|
l inizio della fine come impatto lo trovo fantastico
__________________
La birra è la prova che Dio ci ama e ci vuole vedere tutti felici. (ANONIMO) |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Be' dai, ci possono stare...
Ci saranno poi La costante L'altra donna o La donna degli altri Ji-Yeon intraducibile Ti presento Kevin Johnson |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Beh, Ji Yeon rimane per forza in quel modo... ma a me però Ti presento Kevin Johnson non piacerebbe
...A me "pessimi affari" lascia un pò perplessa... ma ormai.. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
salve a tutti, primo post x me su questo forum, anche se sono parecchi mesi che vi leggo con entusiasmo
![]() non mi piacciono le traduzioni di "confirmed dead" e "eggtown", ma teniamo conto che spesso non è facile rendere in italiano una frase inglese, e personalmente non riesco a dare una traduzione "espressiva"... sono curioso di vedere i doppiaggi ![]() PS personal flashback: ho cominciato a vedere lost a partire dalla season 3 su rai2, ma poi ho "divorato" le precedenti per mettermi al passo con la 4 |
|
#15
|
||||
|
||||
|
per me le traduzioni sono discrete. anche "Morte accertata", in fondo, ha il suo perchè. l'unica che non mi convince è "Pessimi affari". cioè, ok, niente uovE di pasqua, ma il titolo in sé fa un po' pena.
per carità, come hanno detto anche altri, sempre meglio di "Piovuta dal cielo", che è un po' il milite ignoto dello schifo nelle traduzioni dei titoli di film, telefilm ed episodi.
__________________
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
"morte accertata" al plurale avrebbe probabilmente reso di più l'idea..non so, mi vengono in mente certi annunci ai telegiornali.
"Eggtown" era, semplicemente, intraducibile. Li perdono di più, in verità. |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Bha, a me non sembrano male raga: Eggtown ritengo sia molto difficile da tradurre...
__________________
#5 The first time I heard myself on the radio #4 Dad teaching me to swim at Butlins #3 The Christmas Liam gave me the ring #2 Woman outside Covent Garden calls me a hero #1 The night I met you |
|
#18
|
||||
|
||||
|
morte accertata non mi convince...
potrebbe essere dovuto al fatto che il traduttore non segue lost, ( ) quindi avendo visto 2 aggettivi qualificativi che in inglese non hanno la "s" del plurale, ha pensato di tradurre con "mortO confermatO", ma vedendo che suonava male l'ha trasformato in "morte confermata"....è l'unica motivazione plausibile che ho trovato per aver lasciato il titolo al singolare.... edit: ehi, mi sono accorto solo ora che "confermata" è stata trasformata in "accertata"... non ci avevo fatto nemmeno caso
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
a proposito di titoli quando usciranno quelli originali delle puntate nuove?si sanno già?
__________________
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
per quanto ne so per il momento si è a conoscenza solo delle 4x10: Spoiler Below
the shape of things to come
__________________
Last edited by Desmond; 04-03-2008 at 09:08 PM.. Reason: prevenire è meglio che curare |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|