Topic di discussione per il titolo italiano dell'undicesimo episodio di Lost "Cabin Fever."
Quale pensi potrebbe essere il titolo italiano per quest'episodio?
Topic di discussione per il titolo italiano dell'undicesimo episodio di Lost "Cabin Fever."
Quale pensi potrebbe essere il titolo italiano per quest'episodio?
LOSTPEDIA WANTS YOU
Regolamento • Problemi di registrazione?
Blog • Spoilers • Rumors
Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
*ambiguitas*
Watch out!
Il titolo gioca sul significato di "Cabin Fever," che da una parte significa "claustrofobia" e dall'altra (letteralmente) "febbre della cascina" (cascina è il termine usato ufficialmente nell'adattamento italiano per indicare la casa - cabin - di Jacob), nel senso di "febbre del sabato sera".
Ah, per la cronaca, vi ricordo che cabin non vuol dire assolutamente capanna.
Tornando al titolo, questo è parecchio difficile.
Claustrofobia non c'entra praticamente nulla con l'episodio.
Febbre da cascina suona malissimo.
Aspetto un po' il vostro feedback poi facciamo il sondaggio...
Proponete nuovi titoli!
LOSTPEDIA WANTS YOU
Regolamento • Problemi di registrazione?
Blog • Spoilers • Rumors
Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
*ambiguitas*
Watch out!
Difficile...davvero difficile trovare una traduzione adatta!
Tra le due meglio "Claustrofobia" però rende proprio male...non si riferisce solo alla claustrofobia sulla nave ma soprattutto alla capanna di Jacob...
Forse però la si potrebbe intendere anche nel senso di oppressione che la capanna fa a Locke quando ci entra da solo e ci trova Christian e Claire...Da brividi...![]()
Grazie Despomond e grazie Lostpedia!
![]()
"The End" is here!!
secondo me potrebbe essere efficace anche lasciato in lingua originale, è un gioco di parole intraducibile!
cosa ne dite de "la capanna dello zio Jacob"?![]()
"La febbre della capanna"
Nooooo scherzavo.....potrebbe essere qualcosa tipo.."Alla ricerca della cascina", o qualcosa di simile, ma non mi convince comunque..questo si che sarà un'impresa.. @.@
P.s.: La capanna dello zio Jacob mi sembra fenomenale!!
C'è stato un film di serie y che si chiamava Cabin Fever o sbaglio? Era con Eliza Dushku, la Faith di Buffy....
In italiano il film è rimasto uguale... è ovvio però che li forse aveva senso il titolo e qui, più che altro c'è il gioco di parole.
E' più difficoltosa delle altre.. mumblemumble.
Leggi i post precedenti. Evviva i post precedenti..
Evita i post consecutivi. Abbasso i post consecutivi.
Evita i topic inutili. Abbasso i topic inutili
Il titolo in inglese non lo lasceranno mai.
Io opterei per formulare qualcosa di nuovo...
"La cascina" mi sembrerebbe a questo punto il titolo più adatto.
LOSTPEDIA WANTS YOU
Regolamento • Problemi di registrazione?
Blog • Spoilers • Rumors
Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
*ambiguitas*
Watch out!
si, veramente difficile...nello spirito di traduzioni più o meno libere, chi sa:
All'inseguimento della cascina (o alla ricerca)
IO SO.......LOST is a primetime show, not a PhD classroom
claustrofobia mi piace, ma c'entrerebbe poco con la puntata 11....
...i soliti maledetti giochi di parole americani
se i traduttori non hanno voglia di sbattersi lasceranno "claustrofobia"...![]()
Secondo me non lasciano claustrofobia. Di solito i titoli sono rimasti più o meno pertinenti all'episodio
Bookmarks