![]() |
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Visto che ho accennato l'argomento nel thread di discussione del prossimo episodio volevo sapere quale secondo voi è la migliore traduzione disponibile sulla rete il giorno seguente alla messa in onda dell'episodio! Perché io ho trovato MoM e Verzaverde e non vorrei sbagliarmi ma i sottotitoli sono identici solo che con verza verde mi appaiono i tag <i></i> e non riesco a capire perchè... poi cercando l'ultima puntata ho visto che ci sono anche altri file di altri utenti...
Secondo voi chi ha la traduzione migliore?!? Quale mi consigliate? Grazie.
__________________
Last edited by haylda; 05-16-2007 at 09:49 AM.. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
...ne ho confrontate 4 o 5 versioni, ma mi sembano tutte identiche...
nessuna variazione, i termini utilizzati sono gli stessi..... La migliore è la prima che riesci a vedere completa
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Ok... tu usi la mia stessa tecnica! La prima che si scarica è la migliore!
__________________
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Io uso sempre questi e mi trovo bene :
h**p://www.italiansubs.net/index.php ah dimenticavo...ci vuole na semplice registrazione.
__________________
Se tutto il mondo gira intorno a te non è Vodafone.....ma stai mbriac
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Immagino non sia un problema metterlo...
comunque vi metto un link al sito che credo gia quasi tutti usino..., ma non si sa mai, dove potete trovare svariati sottotitoli, bisogna dire che la produzione è mostruosa. eccolo . I primi escono gia alle 12-13 del primo giorno. Ciao ciao
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
…Qualcuno sa dove trovare le dichiarazioni (originali) degli autori (se ne hanno fatte) riguardo i buchi neri?
Per favore non rispondetemi “non ci sono sbalzi temporali” perché la domanda è un’altra .
__________________
"Nell'universo di Minkowski, gli eventi che si sono verificati o che un giorno si verificheranno esistono già e non vi è alcuna distinzione fra passato e futuro. Ciò significa, di riflesso che non può mai accadere nulla di inaspettato. Non solo, quindi, il futuro è predeterminato, ma esiste già ed è tanto fisso e immutabile quanto il passato". Frasi tratte da "Buchi neri, wormholes e macchine del tempo" di J. Al-Khalili, testo ufficiale della Lost University. Last edited by Giulio; 05-16-2007 at 11:21 AM.. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Ma come, una volta in un mio post sullo scaricare LOST tutti i perbezionisti a dirmi che è una cosa ILLEGALE mentre parlare di sottotitoli lo è? Eheh vabbè dai...cmq io uso solo italiansubs.
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
A proposito, mi dici che programma usi per la visualizzazione dei sottotitoli su PC? La scorsa volta sono rimasto un po' deluso dal momento che BS Player ad un certo punto (diciamo, 1/3 dalla fine) ha cominciato a sfasarmeli in posticipo rispetto all'audio in inglese... Ciao
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Scusate,io devo ancora vedere lost answers e in attesa di "Through the looking glass" non vedo l'ora,ma mi è venuto in mente che anche lost:survivor guide l'ho potuta vedere solo senza sottotitoli perchè non ne ho trovata nassuna sottotitolata!Voi che potete mettervi in contatto con quei grandi che mettono i sottotitoli glielo potete far presente?!Grazie!
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|