View Full Version : Transcript
Desmond
02-12-2007, 03:56 AM
Prima o poi, ma più poi che prima, dovremo iniziare a pensare ai transcript.
Pensavo a una qualche collaborazione con un altro sito che ce li avesse già disponibili, un po' come hanno fatto i colleghi inglesi.
Qualcuno ha qualche sito come idea?
traply
02-12-2007, 01:07 PM
Prima o poi, ma più poi che prima, dovremo iniziare a pensare ai transcript.
Pensavo a una qualche collaborazione con un altro sito che ce li avesse già disponibili, un po' come hanno fatto i colleghi inglesi.
Qualcuno ha qualche sito come idea?
che sono i transcript :confused:
losiod
02-12-2007, 01:12 PM
Per me sono una cosa da malati :D
Si tratta della trascrizione di tutti i dialoghi di una puntata...
D.
Desmond
02-12-2007, 10:18 PM
Si praticamente è la versione scritta della puntata.
In inglese ci sono già...
Ora bisogna trovare un'anima pia che li scriva in italiano.
Secondo me conviene trovarli su altri siti...è da morire a farli dal nuovo :D
...io mi sono solo messa a cercare le frasi per la famosa pagina con le frasi ricorrenti e già non ci capivo più nulla...figuratevi tutti i transcript...
IlTizioCheVolaViaDalAereo
02-14-2007, 07:00 PM
Ciao a tutti, nuovo iscritto.
Ho chiesto, e ho provato.....
Si possono usare i testi dei file srt dei sottotitoli (si aprono con notepad anche solo), gli si tira via un pò di roba... e poi eventualmente si aggiunge Jack dice.. Kate.. J,K ecc
Nooo ???
Desmond
02-14-2007, 07:13 PM
I sottotitoli italiani, per quanto spesso di buona qualità, in questo caso nn servono...
Io vorrei i transcript degli episodi già trasmessi in italiano, in modo da avere un chiaro e sicuro riferimento per l'enciclopedia.
Eventualmente comunque i transcript dei fansub potrebbero essere interessanti per coloro che non possono usufruire degli originali inglesi, almeno per gli episodi non ancora doppiati.
In ogni caso abbiamo bisogno di una qualche autorizzazione per usarli.
IlTizioCheVolaViaDalAereo
02-14-2007, 07:28 PM
Eventualmente comunque i transcript dei fansub potrebbero essere interessanti per coloro che non possono usufruire degli originali inglesi, almeno per gli episodi non ancora doppiati.
Certamente... direi che son proprio fatti per quello no ?
Chiunque li può usare, palesemente, basta citare la fonte direi. Sono pubblicati su siti dove non ci si registra nemmeno.
Quindi tu parli di aspettare la traduzione ufficiale italiana.. Bah, anche li ci sono degli errori comunque. Per non parlare che so .. dei sussurri che il migliore informatico appassionato di audio dalla nostra versione non potrebbe utilizzare.
A parte erroracci secondo me van più che bene.. comunque. Aspettiamo.
Ciao
Desmond
02-14-2007, 07:51 PM
Io parlo dei transcript italiani della prima e della seconda stagione, già doppiate.
Che potranno anche aver errori, ma di fatto sono quelli i dialoghi che la maggior parte dei fan italiani conoscono...
Scusami Desmond si potrebbero utilizzare i sottotitoli dei dvd originali di lost?
Naturalmente si potrebbe fare solo per le prime due serie, Visto che i fan sub non sono sempre attendibili.
Peppi
02-16-2007, 11:17 AM
Scusami Desmond si potrebbero utilizzare i sottotitoli dei dvd originali di lost?
I sottotitoli dei dvd molto spesso non coincidono esattamente con quello che realmente dicono i protagonisti. I sottotitoli non sono altro che una traduzione dall'inglese all'italiano. Se vogliamo fare realmente i transcript dobbiamo metterci con la santapazienza e sbobinarli tutti.
Potremmo dividerci i compiti, ogniuno di noi si prende delle puntate e le sbobina.
Comunque credo che piùà importante dei transcript sia più urgente creare la TIMELINE come sta fatto sulla lospedia in inglese.
Che ne dite?
mh-mh..anche secondo me..la timeline è una figata...e questo è proprio il termine tecnico credo...
Per la divisione è ok..dobbiamo decidere se effettivamente ci interessano solo le parole o intendiamo fare più una simil sceneggiatura..del tipo coso prende questo, va verso questo...
Peppi
02-16-2007, 10:33 PM
mh-mh..anche secondo me..la timeline è una figata...e questo è proprio il termine tecnico credo...
Il TIMELINE c'è già su LOSPEDIA inglese, quindi si potrebbe tradurlo semplicemente, al massimo aggiungendo qualcos'altro.
Per la divisione è ok..dobbiamo decidere se effettivamente ci interessano solo le parole o intendiamo fare più una simil sceneggiatura..del tipo coso prende questo, va verso questo...
Se vuoi fare la sceneggiatura devi anche descrivere i luoghi, a quel punto diventa sempre più complicato, decidiamo insieme che fare.
Beh, lo so che c'è già su lostpedia inglese...ma c'ho non toglie che sia una cosa intelligente,non credi?
E per quanto riguarda la sceneggiatura, io non intendo certo farla: solo che dobbiamo essere chiari e capire quello che vogliamo. Perchè se ci dividiamo gli episodi e io metto solo i dialoghi pari pari e te o qualsiasi altro mettono i dialoghi più una descrizione sommaria della scena, non va bene.
Dovremmo fare tutti la stessa cosa
Peppi
02-17-2007, 06:20 PM
Beh, lo so che c'è già su lostpedia inglese...ma c'ho non toglie che sia una cosa intelligente,non credi?
Assolutamente! Ecco perchè vorrei che qualcuno mi spieghi come creare una nuova pagina, così possiamo subito iniziare a lavorarci su!
E per quanto riguarda la sceneggiatura, io non intendo certo farla: solo che dobbiamo essere chiari e capire quello che vogliamo. Perchè se ci dividiamo gli episodi e io metto solo i dialoghi pari pari e te o qualsiasi altro mettono i dialoghi più una descrizione sommaria della scena, non va bene.
Dovremmo fare tutti la stessa cosa
Anche qui concordo con te! Facciamo un mini sondaggio e vediamo cosa vogliamo! Tenedo presente che chi partecipa al sondaggio è automaticamente cooptato a lavorare alla crealizzazione dei transcript!!!
jumborex
06-22-2007, 07:29 PM
Come funziona esattamente questa messa in rete degli aggiornamenti? Ognuno fa quelllo che gli viene in mente e poi qualcuno controlla, o non controlla nessuno e speriamo che tutti facciano il loro dovere?
Davvero, :o anche se esistono ormai un certo numero di wiki non so bene come funzionino...
Per esempio, vedo che la versione inglese di Lostpedia contiene praticamente tutti i Transcript, cioè i dialoghi delle puntate. Vedi ad esempio Tricia Tanaka Is Dead (http://www.lostpedia.com/wiki/Tricia_Tanaka_Is_Dead_transcript).
Mi chiedevo, chi si incarica di tradurli in italiano? So che lo hanno già fatto, ma qui non ci sono (http://it.lostpedia.com/wiki/Terza_stagione#Tricia_Tanaka_Is_Dead). C'è scritto TRANSCRIPT, ma niente link.
Mi domandavo, se volessi (guardate, senza impegno) tradurne qualcuno, poi che faccio? A chi passo le traduzioni? O come le metto sul wiki? Grazie in anticipo a chi sa rispondermi.
freex
06-22-2007, 07:36 PM
:) allora ti devi iscrivere anche al wiki italiano. Poi, dopo aver effettuato l'accesso al wiki, vai su una pagina che vuoi modificare o su una voce che non esiste ancora e vuoi creare ....
puoi andare a vedere nell'help di wikipedia (che ha molte cose simili a lostpedia) per un pop di "grammatica" (titoli, elenchi numeriati, citazioni).
Poi hai notato che in molte pagine son presenti tabelle "riassuntive", anche con immagini....sono ti template...per esempio tutti i personaggi ne hanno una, tutte le pagine della lost experience ne hanno un altra.....
comunque devo dire che il lavoro grosso è tradurre, poi a impaginare ci può pensare qualcuno, o magari ti può spiegare mentre lo fa....
ad ogni modo se ti iscrivi al wiki, entri in un po' di articoli e vai su modifica per vedere il "codice", già ti fai una bella idea..
Come avrai capito tutti possono scrivere quello che vogliono, e tutti vigilano su tutti...
jumborex
06-22-2007, 08:40 PM
[...] Come avrai capito tutti possono scrivere quello che vogliono, e tutti vigilano su tutti...
Ti ringrazio molto, ma mi piacerebbe sapere come inserire appunto i Transcript. Ho dato un'occhiata infatti e sono iscritto già da qualche tempo al wiki: in pratica si tratterebbe (per usare lo stile del sito in inglese) di creare una pagina nuova e questo proprio non so come farlo.
Potrei (per iniziare una collaborazione) tradurre appunto alcuni transcript. Poi come faccio a mettermi in contatto con chi mi può dare una mano a preparare la pagina?
Grazie e scusate l'insistenza. :confused:
freex
06-22-2007, 09:43 PM
beh, direi che nel wiki inserisci, nel campo della ricerca sulla prima pagina, "trascrizioni" (o come si decide di tradurre transcript)
il wiki ti dirà che la pagina non esiste, e se vuoi crearla...
non so se ho capito bene, ad ogni modo se se posso esserti utile ben volentieri....
Desmond
06-23-2007, 10:49 PM
Tradurre i transcript originali inglesi è un bel lavoraccio...
E da un certo punto di vista sarebbe interessante.
Qual è la traduzione più corretta che i fan avrebbero dato all'episodio? - questa la domanda a cui dovrebbero rispondere.
Sarebbe un po' come quello che fanno i fansubber italiani - che come sappiamo fanno speso errori.
Bisognerebbe decidere anche quale sarebbe l'approccio da dare alla traduzione: vogliamo una traduzione letterale che rispetti al massimo l'originale ma perda in leggibilità, oppure vogliamo una versione adattata (ma comunque fedele) al meglio per la lingua italiana? O magari una via di mezzo?
D'altra parte però, l'idea di lostpedia prevede un continuo lavoro di "peer editing" - ovvero la correzione e il perfezionamento di tutti i testi contenuti al suo interno.
Questo porterebbe senza dubbio a dibattiti e contrasti anche su piccoli particolari.
L'idea di transcript però è un'altra: bisognerebbe trascrivere gli episodi italiani così come sono stati doppiati.
La mia idea iniziale, da portare a termine in un tempo imprecisato, era di avere su IT.LP sia gli originali inglesi (copiati da en.lp) e gli originali (e per originali intendo relativi al doppiaggio ufficiale italiano) italiani.
Se facessimo anche una nostra "traduzione" in italiano dei transcript inglesi avremo tre versioni di uno stesso episodio.
Contando che ci sono all'incirca 70 episodi di Lost, e che abbiamo già i transcript inglesi, avremo altri 140 transcript da creare da zero (scordatevi di utilizzare i testi dei fansub o altre cose del genere senza autorizzazione).
È qualcosa che vogliamo veramente fare?
Io ho la certezza che sarebbe utilissimo avere le trascrizioni degli episodi doppiati in italiano...
Sarebbe allo stesso modo utile avere una traduzione "nostrana," ma comporterebbe un sacco di lavoro in più.
Jumborex, se veramente te la senti di farlo e se non ti spaventa l'idea che i tuoi scritti possano essere modificati a piacimento (ovviamente con un minimo di senso della ragione) da chiunque, sei libero di farlo!
Non è ancora chiaro come struttureremo i transcript comunque...
Per quello è difficile trovare dove inserirli.
vBulletin® v3.7.3, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.