![]() |
|
|
|||||||
| View Poll Results: Quale pensi sarebbe il titolo migliore? | |||
| La forma/l'aspetto delle cose che verranno |
|
6 | 27.27% |
| Come cambieranno/diverranno/saranno le cose |
|
2 | 9.09% |
| Verso nuovi confini |
|
2 | 9.09% |
| Nuove prospettive |
|
6 | 27.27% |
| L'evolversi delle cose |
|
3 | 13.64% |
| L'aspetto del futuro |
|
2 | 9.09% |
| Quel(lo) che sarà |
|
1 | 4.55% |
| Voters: 22. You may not vote on this poll | |||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Topic di discussione per il titolo italiano del nono episodio di Lost "The Shape of Things to Come."
Quale pensi possa essere il titolo italiano per quest'episodio? Se la tua proposta non è presente nel sondaggio, segnalalo ad un moderatore.
__________________
LOSTPEDIA WANTS YOU Regolamento • Problemi di registrazione? Blog • Spoilers • Rumors Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove *ambiguitas* Watch out! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Vi ricordo che il titolo deriva da un libro di H.G. Wells.
"The Shape of Things to Come" Altri riferimenti al titolo: http://en.wikipedia.org/wiki/Shape_of_Things_to_Come Il secondo episodio della terza stagione di The OC aveva lo stesso titolo [1] Il titolo adottato in italiano è stato: "Nuove prospettive." Altre proposte dagli utenti del forum: Angelina: "Come diventeranno le cose"SugarPop: "L'evolversi delle cose"Vi invito tutti a discuterne, prima di votare!
__________________
LOSTPEDIA WANTS YOU Regolamento • Problemi di registrazione? Blog • Spoilers • Rumors Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove *ambiguitas* Watch out! |
|
#3
|
||||
|
||||
|
secondo me sarà "nuove prospettive" ho escluso i titoli contenenti la parola "cose" perchè ha un suono davvero brutto!
edit:qualcuno sa come è stato tradotto iltitolo del libro di wells?
__________________
Last edited by godot; 05-01-2008 at 05:51 PM.. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Sembra che non sia stato tradotto... boh :O
O comunque wikipedia non ne da notizia, o io non me ne sono resa conto. Sto per l'evolversi delle cose... Last edited by Inu; 05-01-2008 at 06:09 PM.. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Quote:
non credo che evolversi sia la traduzione corretta. Che io sappia "The Shape of Things to Come" è un modo di dire legato a un grande jazzista molto eclettico e innovatore e per chi amava il jazz dopo aver fatto ascoltato la sua musica niente fu più come prima.. quindi è proprio inteso come cambiamento che ha un significato diverso dalla parola evoluzione Magari in italiano non suonerà bene ma il suo significato è proprio "la forma delle cose che verranno"...quindi : "come cambieranno le cose". che da quel momento in poi non saranno più le stesse!gira gira non riesco a immaginare un altro modo di dire ![]() cià!
__________________
"Per ogni cosa c’è il suo momento, un tempo opportuno per ogni faccenda sotto il cielo" Qohelet |
|
#6
|
||||
|
||||
|
si, sembra che il libro non sia stato tradotto in italiano...
in compenso è stato fatto un film nel 1979: http://www.imdb.com/title/tt0079894/ e portato in dvd (audio inglese e francese) dvd su amazon EDIT: ho suggerito "L'aspetto del futuro", aspetto che Desmond lo inserisca nel poll
Last edited by Lostinato; 05-01-2008 at 07:33 PM.. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Lostinato:
"L'aspetto del futuro"Che potrebbe anche diventare: L'aspetto delle cose che saranno. Vorrei farvi riflettere su "Verso nuovi confini" Seppur molto "Indiana Jones" come titolo, a me sembra particolarmente pertinente. Non solo rispetta il motivo del titolo originale (l'idea del futuro che si prospetta, il motivo del cambiamento), ma assumerebbe anche un doppio significato rappresentato dai viaggi di Ben che, fra Tunisia, Iraq e Inghilterra, varca veramente dei "confini," con l'incognita però del mezzo utilizzato, forse l'Orchidea, ben rappresentata da quel "nuovi." EDIT: ho avuto un'altra illuminazione, stavolta musicale direi.. "Quel(lo) che sarà"
__________________
LOSTPEDIA WANTS YOU Regolamento • Problemi di registrazione? Blog • Spoilers • Rumors Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove *ambiguitas* Watch out! Last edited by Desmond; 05-01-2008 at 10:00 PM.. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
In ogni caso il senso di quel titolo è che si è arrivati a un punto di non ritorno e le cose (gli avvenimenti) da quel momento in poi non saranno più le stesse. Dunque bisogna trovare una frase che sia altrettanto efficace e che suoni bene, ma non certamente modificare il significato. Quindi non si deve comunque parlare di Rinnovamento perchè sarebbe sbagliato, ma di cambiamento irreversibile.. ciaoooo devo scappare , sono in ritardissimo!!!!!!...
__________________
"Per ogni cosa c’è il suo momento, un tempo opportuno per ogni faccenda sotto il cielo" Qohelet Last edited by angelina; 05-02-2008 at 09:05 AM.. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Se avesso potuto davvero scegliere io il titolo, avrei mantenuto "La forma delle cose che verranno", è incredibilmente poetico.
Però non così comprensibile per la maggior parte delle persone, ecco perchè ho votato "l'evolversi delle cose" Trovo "Nuove prospettive" e "Verso nuovi confini" assolutamente orribili. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|