Lostpedia Forums

Go Back   Lostpedia Forums > Forum Italiani > Lostpedia

View Poll Results: Quale pensi sarebbe il titolo migliore?
La forma/l'aspetto delle cose che verranno 6 27.27%
Come cambieranno/diverranno/saranno le cose 2 9.09%
Verso nuovi confini 2 9.09%
Nuove prospettive 6 27.27%
L'evolversi delle cose 3 13.64%
L'aspetto del futuro 2 9.09%
Quel(lo) che sarà 1 4.55%
Voters: 22. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 04-30-2008, 09:48 PM
Desmond's Avatar
Desmond Desmond is offline
Super Moderator
Island Sysop
 
Join Date: Jul 2006
Location: Milano
Posts: 2,342
Send a message via MSN to Desmond
Default [4x09] Titolo italiano di "The Shape of Things to Come"

Topic di discussione per il titolo italiano del nono episodio di Lost "The Shape of Things to Come."

Quale pensi possa essere il titolo italiano per quest'episodio?

Se la tua proposta non è presente nel sondaggio, segnalalo ad un moderatore.
__________________

LOSTPEDIA WANTS YOU
RegolamentoProblemi di registrazione?
BlogSpoilersRumors

Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
*ambiguitas*
Watch out!

Reply With Quote
  #2  
Old 05-01-2008, 05:39 PM
Desmond's Avatar
Desmond Desmond is offline
Super Moderator
Island Sysop
 
Join Date: Jul 2006
Location: Milano
Posts: 2,342
Send a message via MSN to Desmond
Default

Vi ricordo che il titolo deriva da un libro di H.G. Wells.
"The Shape of Things to Come"

Altri riferimenti al titolo: http://en.wikipedia.org/wiki/Shape_of_Things_to_Come

Il secondo episodio della terza stagione di The OC aveva lo stesso titolo [1]

Il titolo adottato in italiano è stato: "Nuove prospettive."

Altre proposte dagli utenti del forum:

Angelina:
"Come diventeranno le cose"
Oppure in modo meno letterale:
"Come cambieranno le cose"
"Verso nuovi confini"
SugarPop:
"L'evolversi delle cose"
Vi invito tutti a discuterne, prima di votare!
__________________

LOSTPEDIA WANTS YOU
RegolamentoProblemi di registrazione?
BlogSpoilersRumors

Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
*ambiguitas*
Watch out!

Reply With Quote
  #3  
Old 05-01-2008, 05:49 PM
godot's Avatar
godot godot is offline
Lostie
 
Join Date: Feb 2008
Location: milano
Posts: 1,765
Default

secondo me sarà "nuove prospettive" ho escluso i titoli contenenti la parola "cose" perchè ha un suono davvero brutto!

edit:qualcuno sa come è stato tradotto iltitolo del libro di wells?
__________________

Last edited by godot; 05-01-2008 at 05:51 PM..
Reply With Quote
  #4  
Old 05-01-2008, 06:07 PM
Inu's Avatar
Inu Inu is offline
Super Moderator
Island Sysop
 
Join Date: Jan 2007
Location: Assisi
Posts: 3,155
Send a message via MSN to Inu Send a message via Skype™ to Inu
Default

Sembra che non sia stato tradotto... boh :O

O comunque wikipedia non ne da notizia, o io non me ne sono resa conto. Sto per l'evolversi delle cose...

Last edited by Inu; 05-01-2008 at 06:09 PM..
Reply With Quote
  #5  
Old 05-01-2008, 07:05 PM
angelina's Avatar
angelina angelina is offline
Burned the Raft
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 3,165
Default

Quote:
Originally Posted by Inu View Post
Sembra che non sia stato tradotto... boh :O

O comunque wikipedia non ne da notizia, o io non me ne sono resa conto. Sto per l'evolversi delle cose...

non credo che evolversi sia la traduzione corretta.


Che io sappia
"The Shape of Things to Come" è un modo di dire
legato a un grande jazzista molto eclettico e innovatore
e per chi amava il jazz dopo aver fatto ascoltato la sua musica niente fu più come prima..

quindi è proprio inteso come cambiamento che ha un significato diverso dalla parola evoluzione
Magari in italiano non suonerà bene ma il suo significato è
proprio "la forma delle cose che verranno"...quindi : "come cambieranno le cose". che da quel momento in poi non saranno più le stesse!
gira gira non riesco a immaginare un altro modo di dire
cià!
__________________
"Per ogni cosa c’è il suo momento, un tempo opportuno per ogni faccenda sotto il cielo"

Qohelet
Reply With Quote
  #6  
Old 05-01-2008, 07:22 PM
Lostinato's Avatar
Lostinato Lostinato is offline
In Room 23
 
Join Date: Mar 2008
Location: oRChidea
Posts: 2,418
Default

si, sembra che il libro non sia stato tradotto in italiano...
in compenso è stato fatto un film nel 1979: http://www.imdb.com/title/tt0079894/
e portato in dvd (audio inglese e francese) dvd su amazon

EDIT: ho suggerito "L'aspetto del futuro", aspetto che Desmond lo inserisca nel poll

Last edited by Lostinato; 05-01-2008 at 07:33 PM..
Reply With Quote
  #7  
Old 05-01-2008, 09:42 PM
Desmond's Avatar
Desmond Desmond is offline
Super Moderator
Island Sysop
 
Join Date: Jul 2006
Location: Milano
Posts: 2,342
Send a message via MSN to Desmond
Default

Lostinato:
"L'aspetto del futuro"
Che potrebbe anche diventare: L'aspetto delle cose che saranno.

Vorrei farvi riflettere su "Verso nuovi confini"
Seppur molto "Indiana Jones" come titolo, a me sembra particolarmente pertinente.

Non solo rispetta il motivo del titolo originale (l'idea del futuro che si prospetta, il motivo del cambiamento), ma assumerebbe anche un doppio significato rappresentato dai viaggi di Ben che, fra Tunisia, Iraq e Inghilterra, varca veramente dei "confini," con l'incognita però del mezzo utilizzato, forse l'Orchidea, ben rappresentata da quel "nuovi."

EDIT: ho avuto un'altra illuminazione, stavolta musicale direi..
"Quel(lo) che sarà"
__________________

LOSTPEDIA WANTS YOU
RegolamentoProblemi di registrazione?
BlogSpoilersRumors

Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
*ambiguitas*
Watch out!


Last edited by Desmond; 05-01-2008 at 10:00 PM..
Reply With Quote
  #8  
Old 05-01-2008, 10:13 PM
SugarPop SugarPop is offline
Lostie
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,433
Default

Quote:
Originally Posted by angelina View Post
non credo che evolversi sia la traduzione corretta.


Che io sappia
"The Shape of Things to Come" è un modo di dire
legato a un grande jazzista molto eclettico e innovatore
e per chi amava il jazz dopo aver fatto ascoltato la sua musica niente fu più come prima..

quindi è proprio inteso come cambiamento che ha un significato diverso dalla parola evoluzione
Magari in italiano non suonerà bene ma il suo significato è
proprio "la forma delle cose che verranno"...quindi : "come cambieranno le cose". che da quel momento in poi non saranno più le stesse!
gira gira non riesco a immaginare un altro modo di dire
cià!
il fatto è che italiano quando leggo La Forma Delle Cose Che Verranno non capisco che stai parlando di un cambiamento dato che parliamo di cose che verranno ma capisco che parliamo di una cosa nuova e se questo è il senso dire Come Cambieranno le Cose in italiano, che non è un modo di dire, è meno forte.
Reply With Quote
  #9  
Old 05-02-2008, 08:57 AM
angelina's Avatar
angelina angelina is offline
Burned the Raft
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 3,165
Default

Quote:
Originally Posted by SugarPop View Post
il fatto è che italiano quando leggo La Forma Delle Cose Che Verranno non capisco che stai parlando di un cambiamento dato che parliamo di cose che verranno ma capisco che parliamo di una cosa nuova e se questo è il senso dire Come Cambieranno le Cose in italiano, che non è un modo di dire, è meno forte.
scusami ma non ho capito cosa intendi dire.
In ogni caso il senso di quel titolo è che si è arrivati a un punto di non ritorno e le cose (gli avvenimenti) da quel momento in poi non saranno più le stesse.

Dunque bisogna trovare una frase che sia altrettanto efficace e che suoni bene, ma non certamente modificare il significato.

Quindi non si deve comunque parlare di Rinnovamento perchè sarebbe sbagliato, ma di cambiamento irreversibile..

ciaoooo devo scappare , sono in ritardissimo!!!!!!...
__________________
"Per ogni cosa c’è il suo momento, un tempo opportuno per ogni faccenda sotto il cielo"

Qohelet

Last edited by angelina; 05-02-2008 at 09:05 AM..
Reply With Quote
  #10  
Old 05-02-2008, 09:31 AM
lau's Avatar
lau lau is offline
Encountered the Monster
 
Join Date: Oct 2007
Location: my darkest hour
Posts: 7,550
Default

Se avesso potuto davvero scegliere io il titolo, avrei mantenuto "La forma delle cose che verranno", è incredibilmente poetico.

Però non così comprensibile per la maggior parte delle persone, ecco perchè ho votato "l'evolversi delle cose"
Trovo "Nuove prospettive" e "Verso nuovi confini" assolutamente orribili.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 01:24 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forum SEO by Zoints